Прочитано 13862 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Алла, у Вас необычное и по- своему интересное преподнесение поэзии.
Но как то, тяжело воспринимается как крик души. Сложно докричаться не совсем родными словами. Печально, когда засоряется родной язык взаимствованными словами, тем более, когда эти слова озвучены в христианском стихосложении. Роднее ложится на душу добор слов церковно-славянским или чисто русским, украинским языками.
А если слово инсиниация- заменить словом клевета,злой вымысел?
А слово кульминация- на близкое и понятное слово- венец, вершина.
Спасибо за Ваши работы. Помогай Вам Господь! Комментарий автора: Лера! Если фразу "как денди лондонский одет" заменить на "одет по последней моде", смысл не изменится, но это будет уже не Пушкин...
Лера
2010-11-30 13:57:28
Простите, Алла, не хотела Вас обидеть. Я постаралась честно передать чуждое мне ощущение вычурных, взаимствованных французских, немецких слов.
Что до Пушкина- он непревзойденный эстет, но и он, не сильно жаловал накрученных слов.
Поэт должен найти себя- не копируя и подражая даже великим.Кроме Спасителя. Читатель чувствует собирательный образ автора-эрзациста, или по-родному (подражателя).
Если смотреть на иконопись Рублева и его изображение Христа- невозможно непрочувствовать ту простоту божественной природы. Постные и такие родные черты в его видении: Спасителя, Матери Божией, Ангелов, Святых.
Что не скажешь о "гениальных" художниках Гогене и Рубенсе воспевающих в своих работах эпохи Возрождения, а с нею, и всё то духовное несоответствие: Сытые, толстеленные Ангелы, Желтый и Зеленый Христос... И огромный акцент на красоте тела Спасителя. Эта уже не постная красота- это совсем другое...
Спасибо. Храни Вас Господь! Комментарий автора: Вы меня ничуть не обидели, Лера. Я убеждена, что в творчестве художников, поэтов, композиторов самое главное - это свобода самовыражения. Каждому человеку Бог дал талант и ещё даровал свободу его реализовать. Творчество это важный процесс, который побуждает человека к совершенствованию. И если выполнять разнообразные пожелания и рекомендации читателей, зрителей, слушателей, то о свободе творчества и самовыражении можно забыть. Поверьте, тех, кто оценивает чужое, всегда гораздо больше тех, кто творит своё!
Лера
2010-11-30 15:35:30
Благодарю за ответ!
Согласна, Алла, что тех, кто творит свое, гораздо меньше, нежели тех, кто оценивает чужое. Вот только по этому суждению уже стоит задуматься: Творец творит не для себя любимого. Творец не растворяется в себе, не пытается быть понятным только себе. Не каждое творчество способно донести Смысл мироздания.
Задача творческого человека- повлиять, призвать, пробудить, восполнить....ДОСТУЧАТЬЯ своим филантропным ( человеколюбивым) творчеством.
Любой человек пришел в этот мир не только для перерождения и воспитания своей души. Человек привносит и выполняет в этом мире свою, особую миссию. Тем более люди имеющие от Бога творческую - влиятельную душу.
Это очень здорово, что Вы не обижаетесь на мои слова. Еще святые предупреждали: Где просто, там и ангелов со ста- где мудренно, не одного.
Желаю Вам, быть усышанной, понятной и близкой людям. Чтобы мир стал хоть чуточку добрее и сострадательнее.
Благословений Вам от Господа на все Ваши труды! Комментарий автора: Я люблю Бога и благодарю только Его за Дар Слова.
Лера
2010-11-30 18:21:47
И я Люблю Бога и Матерь Божию и всех Святых Люблю! И к людям прислушиваюсь. Стараюсь прочувствовать, что через человека хочет донести до меня Господь -в каждом человеке Христос. Но, к сожалению или счастью ,мое духовное и душевное восприятие воспринимает и трогает все, что называется святая простота.
Вы же,Алла, в праве самовыражаться и говорить, как Бог на душу послал. Это Ваш внутренний мир.
Помогай Вам Господь! Спасибо за все ответы! Комментарий автора: Лера! Свобода это же основа основ Божественного принципа: свободы выбора. Вернёмся к слову "кульминация", которое означает "пик", заметьте, от французского "лё пик" - вершина!Так что Ваше стремление всё упростить не совсем оправданно. Наверное, Господь и привёл Вас со своими вопросами к моим ответам, чтобы лучше понять и больше познавать мир Его Слова.
Лера
2010-12-01 09:31:06
Спасибо Аллочка, я уважаю Вашу точку зрения.
Но мне через Ваши строки уже был дан Господом урок. Кода я попыталась понять Ваш "Смысл мироздания" написанный замудро, Господь явил:" Чтобы спастись не надо мудрить"- "Там где сложно, там ложно"- " На каждого мудреца хватит простоты".( изначально, Господь явил народу пословицы где желает во всем искать простоту- в ней то, и сокрыта вся кульминация и вершина: добрых дел, искренней любви, дружбы, и конечно же спасения.
Храни Вас Господь!
Комментарий автора: Лера! У каждого человека свой уровень восприятия действительности. Можно заплакать и от восторга, наблюдая красоту и от отчаянья, встречая уродство. А "Простота - хуже воровства" это пословица или поговорка? Почему-то вдруг вспомнила именно сейчас.
лера
2010-12-01 10:14:39
Как отрадно, Аллочка, что в Вашем внутреннем мире- простота хуже воровства... До воровства не нужно упрощать, но и усложнять до того, чтобы намудренные простые истины воспринимались по пришедшей Вам на ум пословице.
С любовью о Господе!
Комментарий автора: Его Любовью и Словом живу.
Михаил
2010-12-01 20:51:53
Грызут друг друга, как приманку мыши.
Как неприятны те, кто в чём то выше!
Комментарий автора: Грызть всех и самому, почти всегда приятней... Но руки важно мыть перед едой, опрятный!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.